Looking back at the World Shakespeare Festival: Part Two
September 18, 2012 Leave a comment
Yesterday, I considered broadly the way in which the World Shakespeare Festival mirrored current trends in theatre, both at home and abroad. Today’s question is a little more complex, as we consider the universality of Shakespeare’s work and whether or not the WSF has really demonstrated anything which we didn’t know before.
What have we learned from the Year of Shakespeare productions about the performative qualities of Shakespeare’s plays?
This is a difficult one; we’ve always known that Shakespeare’s plays hold a specific power in performance, and that his work maintains relevance in contemporary settings. This leads us to consider the universality of Shakespeare, not just temporily but also spatially. Seeing directors set plays in the current day demonstrates that the canon certainly has a universality within British culture, but what the Globe to Globe season showed was that his work crosses cultural boundaries too.
Perhaps the best way to loosely define “classic” is this: a work of art which, though set in a certain time, maintains relevance across generations and national boundaries. This is the reason the World Shakespeare Festival exists; though the original dissemination of his work was due to the rise of the British Empire, they now live on due to the fact they have gained a global cultural currency.
Each production performed at the Globe demonstrated a reappropriation of Shakespeare’s work by each company. The South Sudan Theatre Company showed Cymbeline to be a celebration for a new era, and was impossible not to read in the context of the country’s new-found independence. The production used music and dance as a way of breaking up scenes and punctuating key moments, much like the Globe’s in-house shows, though still firmly revolved around the central narrative. By extension then, this proved what we already know; that, though Shakespeare’s language, poetry and characters are all gorgeous creations, it is his stories which inspire and enthuse the world over.
This throws up a small problem, however. Seeing as the majority of Shakespeare’s plays are based on source materials and aren’t original works (though they include plot twists and new characters which were invented for the purposes of each play), we have to question whether it is Shakespeare’s works which are being performed or simply the stories, many of which are merely folklore with a bit of poetry.
So what, then, are the inherently performative aspects of Shakespeare’s works? Why, for example, are the Henry VI plays attributed to the Bard and not to Hall or Holinshead, especially when performed in translation? The best answer is a mixture of the three points mentioned above; language, poetry and character. The first two of these are difficult in translation, but a good translator will take the rhythms and rules of Shakespeare’s verse and transpose them into similar poetic patterns within their own linguistic traditions. The Palestinian Arabic used by Ashtar Theatre in Richard II, for example, used an archaic form of the language, which the actors described as (and I paraphrase) “just as difficult to get your head around as Shakespeare”.
More than that, however, characters remain constant across boundaries; though their motives and nuances change for each production, their super-objective will be the same no matter where they perform, and their fate will remain unchanged. Again, I repeat what I said yesterday, and I apologise for failing to put this in a more erudite way, but each production throughout the Globe to Globe season felt like Shakespeare. We left each in much the same way as we’d leave an Anglophonic production, considering its link to the past, its relevance to now, the choices the characters had to make and with a spinning head after trying to understand the language.
In what ways have these productions succeeded or failed in creating a shared frame of reference for spectators?
Only those who saw every World Shakespeare Festival production (and I imagine that group is very small indeed, if not nonexistent) are able to share a solid reference point withanyone else who saw at least one production. Nonetheless, a conversation has grown out of the event, and even those with only one ticket under their belt have been able to join in the debate in some way.
The Globe to Globe season, as perhaps the most public part of the World Shakespeare Festival, has meant a large-scale discussion about translation and international Shakespeare. British audiences have seen that we are not the only nation who can do Shakespeare well and that other languages shed new light on the plays. In this instance, the ongoing debate is not one which focusses on the plays individually but the nature of the festival as a whole; someone who saw Belarus Free Theatre’s King Lear can discuss how Shakespeare differs in translation with someone who saw Romeo and Juliet in Baghdad, each providing different examples of the merits of setting the plays in different nations. The same is true of someone who saw Julius Caesar at the RSC and someone else who saw Julius Caesar at the Globe, though the discussion shifts slightly then to one which focusses more heavily on the play.
I do worry a little, however, that this marks “the other” as the focus of what is being discussed and shoving all foreign language Shakespeares into the same bag without necessarily understanding their differences. Rather than talk about productions in English, French, Albanian, Arabic, Maori etc, we talk about productions in English and productions In A Different Language.
One of the strengths of the WSF – that it contained such a variety of plays, companies and styles – is also, then, its downfall. By choosing not to curate around a particular theme or idea other than “Internationalism”, the Festival lacked any identifiable theme which could be picked up in conversation. Most of the conversations I’ve had about the season have focussed around the nature and ethics of the Festival as a whole rather than specific productions.
I understand neither of these questions have really been answered here, but these are my initial thoughts on the issues. Once again, without having seen every show it is impossible to discuss with any comprehensiveness any overriding themes or narratives, so that instead we ask bigger, more oblique questions. This is neither a Good Thing nor a Bad Thing, but it’s a shame that individual productions at the Festival don’t get so much attention due to being lost in the noise of the complete entity.
Looking back at the World Shakespeare Festival: Part Three
September 20, 2012 Leave a comment
What varieties of artistic collaboration emerged during this Year of Shakespeare and what kinds of artistic, civic, and/or ethical implications might they hold?
I’ve already spoken about the ‘collaborations’ between the Globe Theatre and international companies and the ethical implications they may hold, so this entry will look more specifically at collaborations between British companies and artists.
A good place to start here is the BBC’s Hollow Crown series, one of the most high-profile productions of the World Shakespeare Festival. What’s interesting here specifically is the way in which the season was put together. Four of Britain’s most high-profile directors collaborated on the piece (Rupert Goold, Richard Eyre, Thea Sharrock and Sam Mendes as producer), and the endeavor was, as already mentioned, funded by the BBC. So there are two types of collaboration here: artistic and financial.
In the first instance, the absence of any real kind of overarching aim should be noted. True, the four plays are narratively and thematically linked, and clearly effort was made to make them aesthetically similar if not identical, but there are many imperfections. Take Tom Hiddleston’s Hal; in the two parts of Henry IV, he’s presented as a rebel, complete with leather jacket and cheeky grin, but in Henry V his thoughtful, heroic King seems to be a different character altogether with little in common with his former self. The decision to use some of the same cast in the latter three plays but begin with a completely different ensemble in Richard II suggests the first is seen as an entirely separate entity. There seems, then, to have been executive artistic decisions being made at a higher level to the three directors, and little attempt to find cohesion between each of the films. The result then, is a jumbled one, for though the four parts look similar, that’s where the collaboration ends, leaving them feeling disjointed and incohesive.
Where the money came from suggests another kind of collaboration; that between the BBC and the British public. The History plays can often be seen, if not as a cruel, at least an honest look at the monarchy. The constantly warring factions and immature attempts at power hardly portray Britain’s royal heritage in a kind light. Nonetheless, the BBC, the monarchy and Shakespeare are all now British institutions and can be seen as conservative in some cases (though not always, I hasten to add), and all three were spoken of highly over the summer. The BBC’s remit is to represent “the UK, its nations, regions and communities”, but in essence what the Hollow Crown films did was to represent our aristocracy in a positive, heroic light, making them palatable for the summer of Brand Britain, where Shakespeare wrote far more nuanced and human characters. A silent pact was made between the BBC and the British public not to question Queen and country this summer, and this is implicit in the way in which the royal family is portrayed in the Hollow Crown season.
Another large-scale institution to collaborate with the British public was the RSC, through their RSC Open Stages project (not directly linked to the World Shakespeare Festival but receiving significant coverage because of it). The idea behind the scheme is to “bring professional and amateur theatre makers together”, through a sharing of skills and ideas, though to the best of my knowledge little money changed hands. Of course, theatre doesn’t need money to be great, but when all a big company does to support an amateur show is to play them a few videos and give them a logo, one has to wonder just how much ego is present and how much those involved are capitalizing on prestige. One of the most prestigious RSC Open Stages productions, Will Tuckett’s West Side Story in Newcastle, was referred to as “the RSC’s West Side Story” in a few contexts, demonstrating that for many all that mattered was the name of the RSC. This is problematic not merely because of the confusion about origin, but also because this takes away credit from the communities and companies creating these shows, as the RSC takes precedence and the individuals involved have to overcome this pressure. The national becomes more important than the local.
It’s easy to criticise when you haven’t been directly involved, and I know here I’m being nit-picky (and some of my arguments don’t really hold water), but these things are worth thinking about. I’m not complaining for a second that these productions and collaborations exist, either; they’ve done a lot to add to public understanding of Shakespeare and have given incredible opportunities to thousands of people. The question at the top of this post is a multi-layered, far-reaching one, and I haven’t even begin to answer it. Nevertheless, thinking about the implications which the World Shakespeare Festival has on our wider cultural discourse is important, as is considering what the underlying dogmas are which some of these collaborations bolster.
Share this:
Like this:
Filed under Comment Tagged with Collaboration, Globe to Globe, International, London 2012 Festival, Olympics, Royal Shakespeare Company, Shakespeare, Theatre, World Shakespeare Festival